Technische Dokumentation als Witz
10. März 2009, 14:44 Uhr Martin
Schlechte Anleitungen sind immer häufiger Gegenstand der Berichterstattung, wie mir scheint. Neben den Kollegen vom ManualBLOG gibt es mehrere Artikel auf Spiegel Online zu diesem Thema, neuerdings sogar ein Buch. Was an sich löblich ist, weil damit miese Benutzerdokumentation angeprangert wird, hat allerdings für mich als Technischen Redakteur immer auch ein »G’schmäckle«, wie man im Schwabenland sagt; suggeriert es doch, dass sämtliche Gebrauchstexte zwangsläufig Schrott seien – was definitiv nicht der Fall ist, allein schon aus haftungsrechtlichen Gründen.
Kein Mensch schreibt so
Fast nirgends wird erwähnt, dass es sich hierbei in fast allen Fällen um krude Übersetzungen handelt, die entweder ohne viel Sprachkenntnis oder ganz ohne menschliches Zutun, nämlich durch maschinelle Übersetzungsprogramme, entstanden sind. Kein Mensch – abgesehen von jemandem, der unbedingt seinen Job wechseln möchte – schreibt absichtlich »Die STAFF-K9AT tastatur innerseite ist definniert, so dass System software gbt maximum biegsamkeit im verbergten stimmten tastaturwirkung« (Quelle).
Fach-Chinesisch
Sogar syntaktisch fehlerfreie Dokumentation ist oft schwer verständlich. Das liegt aber daran, dass ein Fachidiot den Text verfasst hat, ohne Verständnis für Anwender-Probleme und ohne jegliche Schreibkompetenz, und kein ausgebildeter Technischer Redakteur. Um diesen Sachverhalt geht es in den oben genannten Publikationen aber bestenfalls am Rande.
Viel sinnvoller als blankes Anleitungschinesisch-Bashing fände ich, tatsächlich einmal wirklich gute Technische Dokumentation der breiten Masse vorzustellen. Eine »witzige Anleitung« wird immer synonym mit einer »mies übersetzten Anleitung« verwendet. Diese Beschränkung finde ich persönlich sehr schade.
Humor als gezieltes Stilmittel
Ein kleines Steckenpferd von uns ist schließlich mittlerweile das Thema »Humor in der Technischen Dokumentation« geworden. Damit ist jedoch die absichtliche und nicht die unfreiwillige Komik à la »Nippel durch die Lasche ziehen« gemeint. Denn die unfreiwillige Komik tötet wohl so zuverlässig wie kaum eine andere Texteigenschaft die Lesemotivation. Das absichtliche, gezielt eingesetzte Stilmittel »Humor« hingegen ist natürlich anspruchsvoller umzusetzen, als einen Text zu Kauderwelsch zu verarbeiten.
Proof of the Pudding – Maschinelle Übersetzung
An dieser Stelle eine Kostprobe, wie witzlos es ist, über automatische Übersetzungen herzuziehen. Unser Ausgangstext soll sein:
1. Melden Sie sich mit den admin-Zugangsdaten in der Administration von Joomla an, falls Sie nicht ohnehin schon angemeldet sind.
2. Klicken Sie auf das Menü Extensions | Language Manager.
Die Seite Language Manager wird geöffnet.3. Wählen Sie den Optionsschalter German (Germany).
4. Klicken Sie auf die Schaltfläche Default.
Das Häkchen in der Spalte Published zeigt an, dass Deutsch die neue Standardsprache der Site ist.
Nun drehen wir diesen Textausschnitt einmal durch die Google-Übersetzungs-Mühle nach Chinesisch (Traditionell) und wieder zurück nach Deutsch. Das Ergebnis:
1. Registrierung und Verwaltung der Daten, Zugang Verwaltung von Joomla, Wenn Sie noch nicht unterschreiben.
2. Klicken Sie, um zu erweitern Menü | Sprache Manager.
Language Manager wird geöffnet.3. Wählen Sie die Schaltfläche Optionen, Germany (Deutschland).
4. Klicken Sie auf die Schaltfläche Standard.
Markieren Sie in der Brett zeigt, dass der neue Standard für die deutsche Sprache Website.
Fazit
Wir sehen einen total versaubeutelten Text, der nicht mehr im entferntesten verständlich ist. Das ist nicht witzig, noch nicht einmal traurig, sondern einfach nur Ergebnis einer automatischen Übersetzung. Denselben Text humorvoll zu schreiben, wäre dagegen die wirkliche Herausforderung.
Vielleicht braucht die Welt aber einfach nur etwas Zeit und gute Beispiele, bis »witzige Anleitungen« auch »gute Anleitungen« sind …
Thema: Technische Redaktion
Stichwörter: Humor, Schreiben, Technische Dokumentation
Gefällt Ihnen dieser Artikel? Abonnieren Sie neue Artikel als RSS-Feed!